Aufklärung's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, May 5th, 2018

    Time Event
    10:24a
    '68
    Thus, the original protest led by prominent soixante-huitard Daniel Cohn-Bendit had been for an end to the prohibition on male students entering the dormitories of the women at the University of Paris in Nanterres. A Marxist and a Christian, Cohn-Bendit believed that sexual oppression was a symbol of political and spiritual oppression. In a stunning reversal, we now have student activists across the West demanding universities regulate and police relations between men and women, a switch noted with disbelief by Camille Paglia and other veterans of ‘60s activism. Cohn-Bendit, meanwhile, is safely ensconced in the EU Parliament, leading a group seeking to convert Europe into a single federated state.
    http://quillette.com/2018/05/02/legacy-soixante-huitards/
    10:27a
    Philologische Untersuchungen
    'Diskursa' labākais latviskojums vēl aizvien, šķiet, ir 'paudums'.
    Bet turpināsim kritiski izskatīt visus piedāvājumus.
    Grūtības ar 'precīzs' un 'precizitāte' ir tik senas, ka jau kļuvušas mīļas; tur vienmēr lieto kaut kādu parafrāzi ar 'izstrādāts', 'iztirzāts visos sīkumos' vai tamlīdzīgi.
    Ir gandrīz pabeigts pirmais (nekvalitatīvais) uzmetums Aristotela "Pētījumu par pārdabīgo" (Metafizika) XII grāmatai, you'lll llove it, "Jo, ja viss, kas bīdās, dabiski pastāv bīdītā labad un ja ikviena bīde ir kaut kā bīdīta bīde, ikviena bīde pastāv nevis pati sevis vai citas bīdes, bet gan zvaigžņu labad" utt. 'bīde' = phorē = tas, ko dara debesu ķermeņi, kas kustās pa saviem, piemēram, 'iestieptajiem lokiem' (eliptiskām trajektorijām); 'labad' = charin = šoreiz mēģināsim ar lielāku sistemātiskumu (nekā pats autors) iedabūt cēlonības terminoloģiju latviskajā versijā.

    Kā daudzi lingvisti, nespēju atturēties eksperimentēt ar valodu, runājot ar saviem bērniem. Rezultāti uz šo brīdi: eksperimentēt ar semantiku ir mazāk interesanti nekā mēģināt paplašināt gramatiskās kategorijas, teiksim, laikus. Piemēram: var kaut ko vairāk izdarīt ar mūsu vienkāršo pagātni - pēc sengrieķu aorista un franču passé simple piemēra. Atsevišķos gadījumos un kontekstos, manuprāt, var:
    1) lietot vienkāršo pagātni pavēles nozīmē:
    "Ēdienu zemē nemeta!" "Putnu rokās neņēma!" (krievi arī lieto pagātni šādā nozīmē)
    Pastiprina pavēli, jo ietver it kā atstāstījuma izteiksmi no nākotnes, ka pavēle tika izpildīta, t.i., pavēles izteikšana nenovēršami, neizbēgami izraisa tās izpildi.

    2) lietot vienkāršo pagātni emfātiskas tagadnes nozīmē:
    (bērnam kas steberē pretī) "Te nāk viens, ko ļoti mīlēja!"
    Šis ir līdzīgs seno grieķu proverbiālajam aoristam, t.i., pagātnes izteiksmei ar absolūtas, pārlaicīgas patiesības nozīmi, bet šajā piemērā mēģināts integrēt, ja tā var izteikties, atskatīšanos it kā no mūžības, kas "ir" kaut kur "nākotnē". Ne tikai tagad mīl bērnu, bet vienmēr ir mīlējusi, vienmēr mīlēs un, ja būtu iespējams atskatīties no "vietas" arī pēc nāves, kas no šīs salocītās vietas vai, pareizāk, nevietas būtu saskatāms?
    - Ka mīlēja. Nekas cits.
    (Apokaliptiskā pagātne, "mūžības sliekšņa" pagātne, no kuras visas tagadnes un arī nākotnes darbības ir pagātnes darbības - varētu kaut ko tādu mēģināt konceptualizēt, ieintegrējot arī tos visus mūsdienu metafiziskos determinismus, ne)
    Vēl viens, varbūt skaidrāks piemērs:
    "Dzēra."
    9:03p
    In a brilliant move, amerikāņu analītiskie filozofi uzbrūk Stambulas konvencijai caur Kvainu

    << Previous Day 2018/05/05
    [Calendar]
    Next Day >>

About Sviesta Ciba