- 25.3.09 20:23
-
"1. It has long been the practice of learned men to exercise their minds by rendering into Latin the works of Greek writers, and, what is more difficult, to translate the poems of illustrious authors though trammelled by the farther requirements of verse. It was thus that our Tully literally translated whole books of Plato; and after publishing an edition of Aratus (who may now be considered a Roman) in hexameter verse, he amused himself with the economics of Xenophon. In this latter work the golden river of eloquence again and again meets with obstacles, around which its waters break and foam to such an extent that persons unacquainted with the original would not believe they were reading Cicero’s words. And no wonder! It is hard to follow another man’s lines and everywhere keep within bounds. It is an arduous task to preserve felicity and grace unimpaired in a translation. Some word has forcibly expressed a given thought; I have no word of my own to convey the meaning; and while I am seeking to satisfy the sense I may go a long way round and accomplish but a small distance of my journey. Then we must take into account the ins and outs of transposition, the variations in cases, the diversity of figures, and, lastly, the peculiar, and, so to speak, the native idiom of the language. A literal translation sounds absurd; if, on the other hand, I am obliged to change either the order or the words themselves, I shall appear to have forsaken the duty of a translator.[..]
But if any one thinks that the grace of language does not suffer through translation, let him render Homer word for word into Latin. I will go farther and say that, if he will translate this author into the prose of his own language, the order of the words will seem ridiculous, and the most eloquent of poets almost dumb.
Prefaces to Jerome’s Early Works: Preface to the Chronicle of Eusebius. Translated by W. H. Fremantle, 1892
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf206.html