Pirmkārt (un galvenokārt) prasības darba tirgū pēc otras valodas zināšanām
un šīs pašas valodas lietojums ikdienā tur, kur tam nebūtu jābūt (i.e. ārpus teritorijām, kur vēsturiski ir liels krieviski runājošo iedzīvotāju skaits)
Otrkārt, paralēlā mediju informatīvā telpa (TV+prese+radio+internets), kurā pieejamā informācija jūtami atšķiras no LV pusē piedāvātās.
Treškārt, attieksme. Jautājot par kādu preci latviski, vairs nevari justies drošs, ka cilvēks tevi sapratīs un spēs adekvāti atbildēt uz jautājumu. (i.e. а что такое 'pipari'?)
un šīs pašas valodas lietojums ikdienā tur, kur tam nebūtu jābūt (i.e. ārpus teritorijām, kur vēsturiski ir liels krieviski runājošo iedzīvotāju skaits)
Otrkārt, paralēlā mediju informatīvā telpa (TV+prese+radio+internets), kurā pieejamā informācija jūtami atšķiras no LV pusē piedāvātās.
Treškārt, attieksme. Jautājot par kādu preci latviski, vairs nevari justies drošs, ka cilvēks tevi sapratīs un spēs adekvāti atbildēt uz jautājumu. (i.e. а что такое 'pipari'?)