- 7/21/06 02:09 pm
Jūs vēlaties izveidot neviendabīgu IT infrastruktūru ar augstu pieejamības pakāpi, kurā būtu konsekventi iestrādāti drošības koncepti. Mūsu kompetence ietver profilakses pakalpojumus, kas spēj atpazīt kļūdas pirms tās atstājušas kādu ietekmi uz sistēmas darbību un pēc lielākās iespējas aptur šo kļūdu sastopamību.
pērli piedāvā: siemens- 9 commentsLeave a comment
- 7/21/06 02:21 pm
-
tulkot jau var, tikai ne ar vārdnīcu
- Reply
- 7/21/06 05:50 pm
- tarantulz (no subject)
- 7/21/06 05:56 pm
-
Aj, izdzēsu... :)
- Reply
- 7/21/06 06:03 pm
-
eh kā tev gadījās :))
- Reply
- 7/24/06 12:38 pm
-
Nu jā, teksts likās baigi vietā, bet nu par viņu tur ir konfidencialitātes līgumi slēgti un tā, tādēļ labāk tā neatstāt :)
Izlasīji? - Reply
- 7/24/06 12:45 pm
-
Izlasīju, izlasīju. Man jau komentāri arī uz meilu nāk; tā kā - permanenti noglabājies teksts man ir.
- Reply
- 7/24/06 02:32 pm
-
Bet patiesībā jau vieglāk pateikt nekā izdarīt :)
Vistu pavēlnieku gadījumā vēl nav tik traki, bet ir teksti, kas sastāv tikai no buzzwords, un tur nu skaidrs, ka buļļkaka sanāks tā vai tā. - Reply
- 7/24/06 02:52 pm
-
nu šitas teksts ir vnk 1:1 tulkots. UN visdrīzāk to ir darījis kads, kuram par to jomu, kuras tekstu viņš tulko ir zero sajēga: "augsta pieejamības pakāpe" un "neviendabīga infrastruktūra", ņerrr.
- Reply
- 7/24/06 03:51 pm
-
Aj, es esmu redzējis TIK daudz visa kā, ka šitais tāds visai necils piemērs šķiet :)
Pirms pāris dienām laboju vienu ofšora pilnvaru, kurā viens kekss cītīgi apsaukāja Ltd. par uzņēmumu ar ierobežotu atbildību, personālsabiedrību bija nokristījis par partnerattiecībām utt. Un tas vēl bija salīdzinoši labs teksts, jo teikumu struktūras bija puslīdz normālas, bet terminoloģiju var ātri un tehniski izlabot.
Dienu pirms tam steigā laboju vienas top5 bankas anglisko preses relīzi (tulkotu no ru), kurā bija "most big" (kad to skolā māca, 4.ajā klasē?), 8x INFREASE (increase) tabulā utt.
Pats esmu tulkojis tekstus no un par IT&T, smago tehniku (autokrāvēji, buldozeri), mikroskopiem, medicīnas uzpariktēm, šomēnes bija viens angļu teksts no cita ofšora tādās riktīgās obsolete law valodas tradīcijās...
Ko es gribu teikt - Latvijā tulkotspējīgi cilvēki vispār ir uz nedaudzu roku pirkstiem saskaitāmi. Tici man, īstie jomas spečuki uzrakstīs vēl stipri lielāku buļļkaku :")
Bet sajēga ir atkarīga tikai no tā, cik daudz laika un smadzeņu piepūles esi gatavs tekstam veltīt. Ir, piemēram, nācies urbties cauri 60ajos gados izdotai grāmatelei "automobiļi, traktori, motocikli", lai panāktu kaut kādu konsekvenci latviskajā terminoloģijā... - Reply
- 7/24/06 02:54 pm
-
"kļūdu sastopamība"
Kļūdas vai nu ir vai nu viņas nav; un tas, ka "neviendabīgā infrastruktūrā" tu viņas nesastopi (tātad - viņas ir, bet paslēptā veidā) par neko labu neliecina.
(labrīt, misis Kļūda, vai kafija vēl nav atdzisusi?) - Reply