- 7/24/06 03:51 pm
-
Aj, es esmu redzējis TIK daudz visa kā, ka šitais tāds visai necils piemērs šķiet :)
Pirms pāris dienām laboju vienu ofšora pilnvaru, kurā viens kekss cītīgi apsaukāja Ltd. par uzņēmumu ar ierobežotu atbildību, personālsabiedrību bija nokristījis par partnerattiecībām utt. Un tas vēl bija salīdzinoši labs teksts, jo teikumu struktūras bija puslīdz normālas, bet terminoloģiju var ātri un tehniski izlabot.
Dienu pirms tam steigā laboju vienas top5 bankas anglisko preses relīzi (tulkotu no ru), kurā bija "most big" (kad to skolā māca, 4.ajā klasē?), 8x INFREASE (increase) tabulā utt.
Pats esmu tulkojis tekstus no un par IT&T, smago tehniku (autokrāvēji, buldozeri), mikroskopiem, medicīnas uzpariktēm, šomēnes bija viens angļu teksts no cita ofšora tādās riktīgās obsolete law valodas tradīcijās...
Ko es gribu teikt - Latvijā tulkotspējīgi cilvēki vispār ir uz nedaudzu roku pirkstiem saskaitāmi. Tici man, īstie jomas spečuki uzrakstīs vēl stipri lielāku buļļkaku :")
Bet sajēga ir atkarīga tikai no tā, cik daudz laika un smadzeņu piepūles esi gatavs tekstam veltīt. Ir, piemēram, nācies urbties cauri 60ajos gados izdotai grāmatelei "automobiļi, traktori, motocikli", lai panāktu kaut kādu konsekvenci latviskajā terminoloģijā...