...

« previous entry | next entry »
Jul. 5th, 2008 | 11:34 pm

Grāmata "Laika ceļotāja sieva" - perfekta izklaide jūrmalai un balkonam saulainajam (jā, man tagad tāds ir - ideāls izgudrojums, aprīkots kopš šovakar ar panīkušiem petūniju stādiņiem četros podiņos, bet vajadzēja iegādāties lai vai kādus, par spīti tam, ka veikali visi ciet) ir ar absolūti šausmīgu tulkojumu.
Nu tiešām nespēju saprast, kāpēc tā zvaigsne tā dara. Vai viņiem nav nekādas atbildības izjūtas, vai ētikas vai morāles izjūtas ?! Skaidrs taču, ka neviens neizdos to grāmatu vēlreiz, ja tiesības nopirka zvaigzne jau, tātad visiem būs jālasa šis sviests vienmēr un tālāk un līdz galam.
Kādas šausmas ? Nezinu, cik tai tulkotājai gadi, bet visādas. Piemēram - "raidījums "Draugi"". Trijās vai četrās vietās grāmatā "jebšu". Nē, es zinu, ka tas nozīmē "kaut gan", nu bet kāpēc. Vai tiešām tas tik izšķiroši. Pāri visam "gailītis". Lai nu kas būtu bijis rakstīts oriģinālā, es saderu uz kaut ko lielu, ka tas nebija ekvivalents "gailītim".

Link | Leave a comment | Add to Memories


Comments {0}