|
[8. Jan 2009|12:41] |
manu mistēriju par "pilnīgi" un "pilnībā" tikko atrisināja pati redaktore.
"Ar pilnībā - vairāk tiek saprasta pilnība, tuvu ideālam. Ar pilnīgi - kaut ko izdarīt līdz galam. Vismaz ir valodnieki, kas to tā skaidro. Taču šodien noskaidroju, ka pēdējā laikā jaunās Skaidrojošās vārdnīcas veidotāju ietekmē šie vārdi tiek lietoti kā sinonīmi, lai gan joprojām ir valodnieki, kas šīs nozīmes šķir. Arī mūsu uzņēmumumā tas tā tika darīts. Taču turpmāk es šo vārdu nozīmes neizdalīšu, tāpēc arī Jūs mums paredzētajos tukojumos, varat izvēlēties jebkuru no šiem sinonīmiem."
paldies par uzmanību |
|
|
Comments: |
Paldies! Pirmajiem diviem teikumiem piekrītu.
vai tiešām redaktore rakstīja "uzņēmumumā" un "tukojumos"? lolzomg :)
un ielika komatu pirms "varat"
nu diemžēl jā. teksts ir kopēts.
šausmīgi interesanti, kam Tu tulko par Reno
hmm. es to kaut kur pieminēju, ja?
kaut kur iepriekš pieminēji šajā pašā redaktores vai korektores sakarā
un kāpēc šausmīgi interesanti?
Es nekad mūžā negribētu strādāt par redaktori, ne ne :)
![[User Picture]](http://klab.lv/userpic/55785/92) | From: | murks |
Date: | 8. Janvāris 2009 - 16:45 |
---|
| | | (Link) |
|
"Jaunās Skaidrojošās" vārdnīcas autorus - ziepēs!
nu vot pasaki kāpēc? es joprojām tomēr nesaprotu, kāda tad šiem vārdiem ir bijusi atšķirība. es nespēju noticēt, ka "pilnīgi aizvēris" ir labāk nekā "pilnībā aizvēris". man pirksti neklausa to "pilnīgi aizvēris" rakstīt kā pareizo variantu | |