Khe-he - [entries|archive|friends|userinfo]
khehe

[ userinfo | sc userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| Divi_G Puksts ]

[Aug. 29th, 2007|07:51 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
- Кремль - самая неприступная крепость!
- А я думаю, самая преступная...

В антpакте певцу:
- Вы знаете, чем унитаз от унисона отличается?
- Ну?
- В унитаз легче попасть.

Стук в дверь.
- Кто там?
- Смерть твоя!
- Пошла в жопу
- Так и запишем: Рак прямой кишки!

Серый Пес устал долбить камни и терпеть издевательства Волка и решил - потребую поединок с Волком.
Завалю его и будут меня все уважать и звать - Волкодав.
Долго бился Серый Пес с Волком и все-таки завалил гада.
Подошел к трупу врага, пнул его на радостях и сказал:
- Теперь ты г%вно, а не Волк.
"Говн%дав! Говн%дав!" - приветствовал героя восхищенный народ.

Русский язык - это сила!
Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого х*ра!" стало старомодно. В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским драматизмом.
На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть
замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.
В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да не будет тебе в тягость..." и далее по тексту.
Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов: "Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты, шельма!"
"Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций". "Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!" "Сам понял, что сказал, е*анашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съе*аться?" находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?"
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это }{опа (ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её инвенцией!"
LinkLeave a comment