Pasmaidi! -

About  

Previous Entry Feb. 16th, 2007 @ 09:08 am Next Entry
Kamēr satiksiet ugunsgrēka trauksmi...
Photobucket - Video and Image Hosting
(Leave a comment)
[User Picture Icon]
From:[info]mako
Date: February 16th, 2007 - 09:11 am
(Link)
Izlasīju trīsreiz un nesapratu. Ķīnieši...
[User Picture Icon]
From:[info]divi_g
Date: February 16th, 2007 - 09:16 am
(Link)
Mani jau uzruna iejūsmināja :))
[User Picture Icon]
From:[info]bi4
Date: February 16th, 2007 - 09:11 am
(Link)
tur ir stila kļūda vai kas?
From:[info]divi_g
Date: February 16th, 2007 - 09:17 am
(Link)
Hmm, ja Tu daudz maz zini angleni, vai Tu spēj izlasīt un saprast šo tekstu? ;)
Piemērs tam, kas notiek, kad tulko valodu nezinoši cilvēki.
[User Picture Icon]
From:[info]mako
Date: February 16th, 2007 - 09:23 am
(Link)
Aptuvenais tulkojums laikam tāds -
Briescieniijamie viesi, kad satiksiet ugunsgrēka trauksmi, lūdzu nevairojieties uz pacēlāja.
[User Picture Icon]
From:[info]divi_g
Date: February 16th, 2007 - 09:35 am

(Link)
+1
Tikai "kad" vietā laikam "kamēr" :D
[User Picture Icon]
From:[info]bi4
Date: February 16th, 2007 - 09:23 am
(Link)
īpaši labi angleni nezinu, bet manuprāt - ugunsgrēka trauksmes gadījumā neizmantot liftu, vai kautkas tamlīdzīgs
[User Picture Icon]
From:[info]black_data
Date: February 16th, 2007 - 09:32 am
(Link)
Ķinas viesiem laikam ir pieņemts vairoties liftos. :)
From:[info]divi_g
Date: February 16th, 2007 - 10:15 am
(Link)
Vispār "to multiply by" varētu būt arī "reizināties": Briescienījamie, nereizinieties uz pacēlāja :)
(Leave a comment)
Top of Page Powered by Sviesta Ciba