|
| Feb. 16th, 2007 @ 09:08 am |
---|
Kamēr satiksiet ugunsgrēka trauksmi...
|
|
From: | mako |
Date: |
February 16th, 2007 - 09:11 am |
|
|
|
(Link) |
|
Izlasīju trīsreiz un nesapratu. Ķīnieši...
|
From: | divi_g |
Date: |
February 16th, 2007 - 09:16 am |
|
|
|
(Link) |
|
Mani jau uzruna iejūsmināja :))
|
From: | bi4 |
Date: |
February 16th, 2007 - 09:11 am |
|
|
|
(Link) |
|
tur ir stila kļūda vai kas?
From: | divi_g |
Date: |
February 16th, 2007 - 09:17 am |
|
|
|
(Link) |
|
Hmm, ja Tu daudz maz zini angleni, vai Tu spēj izlasīt un saprast šo tekstu? ;) Piemērs tam, kas notiek, kad tulko valodu nezinoši cilvēki.
|
From: | mako |
Date: |
February 16th, 2007 - 09:23 am |
|
|
|
(Link) |
|
Aptuvenais tulkojums laikam tāds - Briescieniijamie viesi, kad satiksiet ugunsgrēka trauksmi, lūdzu nevairojieties uz pacēlāja.
|
From: | bi4 |
Date: |
February 16th, 2007 - 09:23 am |
|
|
|
(Link) |
|
īpaši labi angleni nezinu, bet manuprāt - ugunsgrēka trauksmes gadījumā neizmantot liftu, vai kautkas tamlīdzīgs
Ķinas viesiem laikam ir pieņemts vairoties liftos. :)
From: | divi_g |
Date: |
February 16th, 2007 - 10:15 am |
|
|
|
(Link) |
|
Vispār "to multiply by" varētu būt arī "reizināties": Briescienījamie, nereizinieties uz pacēlāja :)
|
|
Top of Page |
Powered by Sviesta Ciba |