|
Februāris 24., 2006
10:27 Vakar skatījos Vanity Fair ar unikālu krievu tulkojumu. Esgan vairākkārt sadusmojos, bet lielākoties ar ķiķi dalījos sajūsmā - likāska tulkotājs, apveltīc ar brīnišķīgu fantāziju, pac izdomāja dialogus, balstoties uz pāris aclēgas vārdiem. Piemēram. Dialogs, kurā radiniece, runājot ar filmas galveno varoni, atgādina viņai senu sarunu un norāda uz to, ka galvenā varone ir samelojusies par savu izcelsmi – ka viņas māte nav bijusi nabadzībā nokļuvusi aristokrāte, betgan operdziedātāja. Galvenā varone atbild, ka viņa to nekad nav apgalvojusi un visticamāk, tas ir pārpratums. Tas tika pārtulkoc aptuveni tā - vecā radiniece saka, ka kopš tās sarunas ir dauckas mainījies, uzko galvenā varone piekrīt un stāsta, ka tagad viņiem ir grūta iztikšana, bet viņa ir uzsākusi dziedāt operā. Tulkotājs fantastiski manevrēja pa vārdiem un uzvārdiem – taskas 5 minūtes apakaļ vēl bija Rodans, tas pārtapis par Džordanu, Froliju uzvārc par Foliju, Dobins-Tobins-Tobijs... patiešām, kāda starpība? Saderināšanās, laulības – vaj atšķirība ir nozīmīga? Netakš! Neesmu pārliecināta, vajkāc, kurš skatītos to filmu pirmoreiz, turklāt bez jebkādām angļu valodas priekšzināšanām, spētu saprast filmas sižetu.
|
Comments:
From: | lapsa |
Date: | 24. Februāris 2006 - 11:19 |
---|
| | | (Link) |
|
nu tas droši vien bija Goblina tulkojums
ha! nebijgan! jo humora tur nekāda.
klau, gribēju rakstīt kaut ko līdzīgu par Pride and Prejudice - biju gan kincī, gan pēc tam dvd ar krievu tulkojumu skatījos, reāli biju uz pakaļas, uz niknas pakaļas - izķēmojuši smalkos jokus savā interpretācijā līdz nesaprašanai :( |
|
|
Sviesta Ciba |