|
[Jun. 22nd, 2012|02:11 pm] |
Redz kā, izrādās, ka ir nevis "Kāds pārlaidās pār dzeguzes ligzdu", bet "Viena [zoss] pārlaidās pār dzeguzes ligzdu". Tulkojumos tomēr pazūd tik daudz. Reizēm tulkojumos vai drīzāk lokalizējumos pazudušais tiek aizstāts ar oriģinālam līdzvērtīgi lieliskiem radošiem risinājumiem, piemēram, kā "Gredzena pavēlnieka" triloģijas latviešu tulkojumā, bet citreiz daudz kas pazūd, romāns noplicinās un klāt nekas cits netiek pielikts. |
|
|
|
[Jun. 22nd, 2012|03:45 pm] |
Jau kuro reizi atkal un atkal nobrīnos, kā jz rakūns vēl no naida pret pilnīgi visām sabiedrības grupām visdažādākajos griezumos un dalījumos vēl nav pārsprādzis. :) |
|
|