|
[Jun. 22nd, 2012|02:11 pm] |
Redz kā, izrādās, ka ir nevis "Kāds pārlaidās pār dzeguzes ligzdu", bet "Viena [zoss] pārlaidās pār dzeguzes ligzdu". Tulkojumos tomēr pazūd tik daudz. Reizēm tulkojumos vai drīzāk lokalizējumos pazudušais tiek aizstāts ar oriģinālam līdzvērtīgi lieliskiem radošiem risinājumiem, piemēram, kā "Gredzena pavēlnieka" triloģijas latviešu tulkojumā, bet citreiz daudz kas pazūd, romāns noplicinās un klāt nekas cits netiek pielikts. |
|
|