- 27.6.07 20:46
- Un vispār, es nemaz nevaru strādāt, man jāmācs dziesmiņu teksti, lai koncertā var dziedāt līdzi Idanam un pārējiem.
Mime'amakim kar'ati elaich boi elai
beshuvech yach'zor shuv ha'or be'einai
lo gamur,
lo ozev t'aamaga beyadaich
sheyavo veya'ir lemish'ma
kol tz'chokech. - 2 rakstair doma
- 28.6.07 04:57
-
"Iz dzīlēm es saucu uz tevi, nāc pie manis, ar tavu atgriešanos atgriezīsies manu acu gaisma."
Tālāk adekvāti iztulkot nepratu, bet skaisti ir arī tas pats, ko sapratu. Sanāk gan tāda savdabīga alūzija ar "De profundis clamavi," tiesa gan, šķiet - tikai ar tā nosaukumu, ne saturu. - Atbildēt
- 28.6.07 12:52
-
Cik nu varu spriest pēc šur tur atrodamajiem cienītāju taisītajiem tulkojumiem, viņam (t.i. Idanam Raihelam) vairums tekstu ir ar atsaucēm uz senajiem un svētajiem tekstiem. Bet, ja nav nekādu valodas zināšanu, ir traki grūti dungāt līdzi vienkārši skaņu salikumus, kuriem manā prātā īsti nav asociāciju, pie kā aizķerties. Un laikam mācīties gan ivritu, gan amhāriešu valodu tikai tāpēc, lai padungātu šim līdzi, būtu par traku.
- Atbildēt