Ar Andersenu bija tā viltīgi, cik atceros. Viņu jau pirmajos tulkojumos (kas nereti bija pārstāstu formā) sāka cenzēt - vai tā bija vācu, vai angļu valoda. 19.gs buržuā gaumei risinājumi, lūk, netīkami. Jautājums, protams, vai tā bija realitāte, vai tulkotāju/izdevēju pieņēmums.
Ar to gribu teikt, ka jāpaskatās, no kādas valodas tulkots. Pastāv niecīga iespēja, ka apgāds vienkārši uzrāvās uz kādu disnejiskotu amerikāņu versiju :P