Mietpilsonis


Post a comment

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
Skaidrs
Tagad saprotu, kāpēc no krieviem grūti tikt prom. Izlasīju vienu grāmatu, atvainojos, ka dažus vārdus mēģināšu krieviskot, bet Latviski es pat iedomāties nevaru, kā precīzāk pārtulkot.

"Andrejs sāka taisīties ceļam. Tas nozīmē - iedzert "zastoļnuju", iedzert "podjomnuju", iedzert "na hod nagi", pēc tam "zaporožskuju", "pridvornuju". Un beigās pati galvenā "na pososhok". Visiem iedeva zizli un uzlika augšā čarku. Ja Zverevs izlietu šņabi, nogāztu zizli vai netrāpītu ar glāzi mutē, tad viņam būtu jāpaliek gulēt pa nakti viesos. Bet Andrejs veiksmīgi izdzēra un tāpēc varēja doties tālāk. Tas nožimēja - "Stremjanaja", pirms ieliek kāju zirga sedlu kāpšļos, "sedjeljnaja" - par to, ka uzkāpis sedlos, "privorotnaja" - pirms izbraukšanas un beidzot - "zavorotnaja" - par to, ka tomēr spēja izbraukt caur vārtiem."

* * *

Read Comments

* * *

Reply to this entry:

From:
Username:
Password:
Ievadi te 'qws' (liidzeklis pret spambotiem):
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message: