5:59p |
how to better oneself Lasu kaut kādu romānu, pēc ilgiem laikiem - latviešu valodā. Lasu, lasu - un pēkšņi teikums. "Es vairs nelasu izklaides pēc, es lasu, lai padarītu sevi labāku." Hmm, domāju, interesanta ideja. Bet tad padomāju mirkli ilgak un sapratu, ka originālā noteikti ir "to better myself". Proti, lai izglītotos. Interesanti, vai man ir daudz tādu kļūdu, tulkojot no franču un spāņu valodām? Lai gan man ir tendence skatīties vārdnīcā, ja frāze izskatās aizdomīga. |