Jā, kaut kā tā. Tāda kā prikola pats pamēģināju izteikt divas pirmās rindiņas un aizgāja...
Ar to problēmu (oriģinālteksta struktūra vs. stilistiski pieņemams un lasāms teksts) pašam nācies saskarties. Piemēram, tulkojot juridiskus vai tehniskus tekstus svarīgāk tomēr ir saglabāt oriģinalteksta būvi, pat tad ja stilistiski sanāk neveiklība. Savukārt, literatūrā/dzejā visām varītēm censties saglabāt oriģinālvalodas strukturālo kārtību tulkojuma valodā šķiet galīgi garām. Šeit ir jāsarijās oriģinālteksts, tas jāsagremo un jālaiž ārā tādā formā, kāda tulkojuma valodā būs piemērotāka. Jā, galu galā tulkošana un interpretācija ir sinonīmi. Galvenais ir saglabāt to kodoli/serdi, bet ārējo slāni - formu un struktūru ir jāpiemēro tulkojamai valodai, nevis otrādi.