"Laime · tur · vien, · kur · miroņi · trūd · - · lūdz · Dievu, · lai · piesūta · trieku!"


Post a comment

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
On March 7th, 2007, 02:59 pm, [info]artizar commented:
Jā, bet šis attiecīgais tulkojums, manuprāt, nekam neder. Patiesība tas arī ir tulkojums, nevis atdzejojums. Bez ritmikas un plūsmas, ar tādu vieglu zobu sāpes sajūtu lasāms. Būtu vismaz dažas atskaņas saliktas. Neesmu nedz Bleika, nedz liels dzejmīlis un vispār nesprotu - kāpēc es te cepos, bet nē... Zūd, zūd tas saturs tomēr pamatīgi.

Salīdzini:
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
A robin redbreast in a cage
Puts all heaven in a rage.
A dove-house filled with doves and pigeons
Shudders hell through all its regions.
A dog starved at his master's gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipped and armed for fight
Does the rising sun affright.

* * *

Read Comments

* * *

Reply to this comment:

From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message:

Notice! This user has turned on the option that logs your IP address when posting.