Date: | 2008-12-31 00:40 |
Subject: | |
Security: | Public |
ФРС создает условия для «Веймарской» гиперинфляции
2 comments | post a comment
Date: | 2008-12-31 11:35 |
Subject: | :) |
Security: | Public |
Заинтересовался в происхождении финского словечка Ёлопукки, что по логике вроде должно означать "дед мороз", типа. А означает это... Ёлопукки - нет.., вы не поверите - "рождественский козёл". Ничего себе дедушка.. Оказалось также, что на Западе - "Санта Клаус" вовсе не повсеместно. "Санта" - в США и Канаде. В Болгарии этот персонаж называют не слишком благозвучно для русского уха - Дядо Мраз. В Бельгии подарки детишкам приносит - Saint Nicholas В Китае - Dun Che Lao Ren В Дании - Julemanden В Англии - Father Christmas Во Франции - Pere Noel В Италии - La Befana В Японии - HOTEIOSHA В Голландии - Sinterklaas В Испании - Balthazar В Швеции - tomte В Швейцарии - CHRISTKIND
В России же, по версии западников - DYET MOROZ и SYYEGORACHKA
post a comment
|