oho! jums gan tur bijusi tāda pamatīgāka tā saruna!:) bet par tehnisko tiešām tā arī ir, jo ir pārāk daudz terminu, kas "ieviesušies" ne īsti apstiprināti un saprotami, un tos pēc tam nav iespējams izskaust! Es vēl tikko nosmējos, ka mana ievade/izvade izrādās iekļauta nākamā tulkošanas projekta terminu sarakstā /projekts saistīts ar lokalizāciju u.c. eiropas lietām/. Bet vispār sapratu, ka tulkojot privātiem klientiem /tiem, kas darbiņus nodot tulkošanas aģentūrām/ jālieto tāda "slang" terminoloģija, totie lokalizācijai un vairāk nopietnajiem iestādījumiem tulkošu pa nopietnam!
(lab, sīkumiem rakstīšu Tev Vēstuli;))
|