- Valoda(s) un TV
- 3.2.03 12:18
- Autors: Lāčplēšplēsis
Visā visumā uz šīm pārdomām mani izprovocēja vakar pa
LNTTV3 redzētā Magnolia (labi, ka biju pirms tam iekš kino redzējis).Piemēram, izmantojot NICAM (sistēma, kura pamatā tiek izmantota Lielbritānijā, lai pārraidītu augstas kvalitātes stereo skaņu kopā ar analogo TV signālu), pa kuru tagad tiek laists LNT krievu valodā, manuprāt, daudz jēgpilnāk būtu raidīt filmas oriģinālo skaņu (angliski, vāciski, čukčiski, ...). Domāju, ka TV3 ar NICAM divkanālu raidīšanu nevarētu būt lielas problēmas.
Jo galu galā, nav mums tas filmu tulkojums tik augstā līmenī, lai varētu mierīgi paziņot, ka, redzaties, skatieties latviski un jūs gūsiet lielāko no iespējamajiem baudījumiem. Faktiski, tiek samaitāts priekšstats par daudzām labām filmām — intonācijas, vārdu spēles, balss tembri, muzikālās nianses. Tas viss lielākoties iet secen skatītājam, kurš varbūt zin to svešvalodu.
Vēl viens iemesls — izglītojošā puse. Skolā bērneļiem māca angļu valodu. Tad nu ar laiku mājās viņš var to nostiprināt, skatoties filmas angliski.
Un galu galā — cik liels procents no krieviski runājošajiem pie mums nesaprot latviski?
- 24 rakstair doma
- 3.2.03 12:36
-
magnolia bija pa tv3.
- Atbildēt
- 3.2.03 12:39
-
Uj. Sorre :)))) Ša saglābsim, kas glābjams :)
- Atbildēt
- 3.2.03 12:38
-
piekriitu
kino vajag bez tulkojuma
kaa piemeeram 'pilseetaa viss mieriigi' pat subtitiri nebij. filma franchu val. kuru es nezinu. vienalga bija labi. a ja kaads nemaak angllu valodu tad laiks pamosties un iemaaciities. - Atbildēt
- 3.2.03 12:42
-
Pārāk strikti. Filmām jābūt pieejamām divās valodās (latviešu/krievu un oriģinālajā), kas tehniski ir iespējams kaut rīt. Titri, savukārt ir krievu vai latviešu (atkarīgs no valodas, kurā filma tulkota), lai varētu izlasīt, a kādu teikumu nesaprot.
- Atbildēt
- 3.2.03 13:07
-
Bezvārdis
Reklāmdevējs nebūs ar mieru...
- Atbildēt
- 3.2.03 13:31
-
Latvijas Regbija Federācija
nebija jau kaukā tā lnt reiz, ka raidīja paralēli oriģinālvalodā filmus? par tagad nezinu.
- Atbildēt
- TV3 vs PTAnderson
- 3.2.03 13:59
-
Bezvārdis
A to, bļin (ibio), ka TV3 izgrieza aptuveni pusstundu no filmas negribat apspriest?
- Atbildēt
- Re: TV3 vs PTAnderson
- 3.2.03 14:01
-
Jā, sākumā es arī izbesījos. Un vēl aizvien besos ;) Bet ko padarīs -- trīs stundas + reklāmas == 4 stundas (approx). Not for TV.
- Atbildēt
- Re: TV3 vs PTAnderson
- 3.2.03 14:07
-
Bezvārdis
Ta lai viņi (ibio) atsūkā, ja nevar parādīt.
- Atbildēt
- Re: TV3 vs PTAnderson
- 3.2.03 15:15
-
hmm, un es domaaju, ka atpliisu uz kaadu briidi... shmauklji!
- Atbildēt
- Re: TV3 vs PTAnderson
- 3.2.03 20:42
-
Bezvārdis
a tv3 visu laiku maitas apgriezh filmas. jaaskataas sats, divx vai kino. tv ir reklaamas baneru kraatuve.
- Atbildēt
- 3.2.03 16:49
-
Bezvārdis
Es gribeetu apspriest to, kaapeec filmaa truuka veselas 20-30minuutes? Ja nebuutu redzeejis filmu ķinii, domaatu, ka laikam kaut ko palaidu garaam jebshu nerubiiju. Ir jau piedziivots, ka TV filma no kino atskiras (truukst kaada epizode utt.) tachu shoreiz bija jau par traku.
P.S. Labi, ka vismaz varzhu lietu bija atstaajushi. - Atbildēt
- 3.2.03 21:37
-
Bezvārdis
Taatad juus visi juutaties lielum lielie angllu, franccu uc. valodu speci, un saprotat pilniigi visu filmaas notiekosso?
Ne jau tulks suudiigi tulko, bet tie divi dublieri ne kontekstaa biezzi lasa.
Un peec juusu lloggikas spriezzot drossi vareetu arii pats sev taisiit zaalesm, operaacijas, griest matus. utt. - Atbildēt
- 3.2.03 23:26
-
Bezvārdis
Kopš 2003. gada 1. janvāra LTV 2. kanāls saucas 7. kanāls. Mainījies ne tikai nosaukums, bet arī šis tas no satura. Viens no U. Gravas solījumiem bija labākās filmas orģinālvalodā (lasi angļu valodā) 7. kanālā ar subtitriem latviešu valodā, kā arī LTV 1. kanālā ar ierunātu tekstu latviešu valodā.
Kas attiecas uz LNT, tad LNT pēdējā laikā pamanās pārkāpt likumu un rāda filmas (vēlos vakaros) orģinālvalodā, tiesa ar subtitriem nevis valsts, bet gan krievu valodā.
jb4. - Atbildēt
- 3.2.03 23:31
-
Bezvārdis
Ak jā, piemirsu pateikt pašu galveno. Tieši piektdienas vakarā, kad TV3 demonstrēja "Magonoliju", gan LTV1, gan LTV7 tika rādīta kāda Austrālijas filma.
Ja padomā, ka austrālieši runā visai savdabīgā angļu valodā, un ka mēs visai drīz ejam iekšā Eiropas savienībā, tad jautājumiem par franču filmu demonstrēšanu bez ierunātajiem tekstiem valsts valodā nevajadzētu rasties. - Atbildēt
- 4.2.03 18:10
-
Bezvārdis
aha, un taa filma, ko pa LTV7 raadiija, bija BEZ titriem. vismaz vienu briidi. speciaali uzsleedzu, lai paklausiitos austraalieshu akcentu([nou] vietaa saka [noi] un tamliidziigi) - no titriem ne veesc. mosh piemirsa? :)
- Atbildēt
- 4.2.03 11:10
-
Mazliet komentaaru:
1) Cilveeku, kuri tieshaam nesaprot latvieshu valodu ir paarsteidzoshi daudz. Par nelaimi :-(
2) Griezh visur - OPT un PTP (vai Rossija) tam spilgts piemeers
3) Tulko tieshaam briesmiigi - un ne jau tie kas ierunaa tur pie vainas. Dazhreiz reekt gribas saliidzinot kas "apakshaa" skan angliski un ko tu dzirdi latviski
4) Jaatceras ka sisteemas "skatamies filmu originaalvalodaa" piekriteeju nav nemaz tik daudz. Cilveekiem ir eerti skatiities filmu latviski/krieviski nepiepuuloties, un vinjiem po ka tulkojums nesakriit ar originaalu - vinji to taksh taapat nezin.
just my 0.02 $ - Atbildēt
- 4.2.03 22:00
-
Bezvārdis
Pannem kaadu Angllu graamatu (literatuuru nevis tehbniski) un saac tulkot taa, lai katrs teikums latviski noziimeetu tiessi to passu, ko angliski.
Tas nav iespeejams. Taapeec jau ir rpofesija tulks, kurss sso darbu nevis mehaaniski paartulko, bet paartaisa par baudaamu tekstu pluudumu. - Atbildēt
- 5.2.03 12:46
-
aha
kuram maz saskarsmes punktu ar originaalu jeegas zinjaa - Atbildēt