Diena: "Komponists un Saeimas deputāts Imants Kalniņš aptuveni gada laikā no angļu un franču valodas pārtulkojis Korānu. Islamticīgo galvenais reliģiskais teksts komponistu ieinteresējis, padziļināti pētot Veco un Jauno Derību. Manuskripts nodots izdevniecībā, un I.Kalniņš pieļauj, ka šogad tas varētu nākts klajā.
Tulkojumam izmantoti četri dažādi tulkojumi angļu valodā un viens variants franču valodā, ko veikuši autoritatīvi islama pētnieki. Kā zināms, musulmaņi uzskata, ka Korāns nav pārtulkojams, tāpēc jebkurš tulkojums ir tikai interpretācija."
Man šķita, ka šādu tulkojumu laiks jau ir pagājis (pietiek jau ar dažiem Zariņa "tulkojumiem"), tomēr esmu kļūdījies. Bet tulkošanas stratēģijas pamatojums ir vienkārši elegants.
Tulkojumam izmantoti četri dažādi tulkojumi angļu valodā un viens variants franču valodā, ko veikuši autoritatīvi islama pētnieki. Kā zināms, musulmaņi uzskata, ka Korāns nav pārtulkojams, tāpēc jebkurš tulkojums ir tikai interpretācija."
Man šķita, ka šādu tulkojumu laiks jau ir pagājis (pietiek jau ar dažiem Zariņa "tulkojumiem"), tomēr esmu kļūdījies. Bet tulkošanas stratēģijas pamatojums ir vienkārši elegants.
2 raksta | ir doma