Tālākā un visaptverošākā valodas seksualizācijā veidojas situācija, kad vārdi no citām jomām iegūst jaunas, ar dzimumattiecībām saistītas nozīmes un ar laiku pazaudē vecās. Protams, tas notiek arī parastā valodas attīstības procesā, taču seksuālā sfēra ir īpaši pateicīga, jo tēmas pikantums veicina eifēmismu izmantošanu. Zīmīga bija pāreja no eifēmisma „seksa partneris” vai „seksuālais partneris” uz vienkārši „partneris”. Piemēram, kādā seksam veltītā rakstā aprakstīts, kā „to darīt ar tievu partneri”. Tradicionāli par partneri anglosakšu zemēs saukts cilvēks, ar kuru tiek dalīta peļņa vai laupījums, vēlāk – darbabiedrs, deju pāra dalībnieks ("dalībnieks" vispār ir visprecīzākais vārda partneris tulkojums) un tas, ar kuru tu dzīvo kopā (it īpaši, ja tas ir laulāts pāris, piebilsts vārdnīcā). Par partneriem sauktas arī tauvas, kas nostiprinājušas kuģa galveno mastu, taču vārda pamatā ir senangļu vāŗds parcener, kas nepārprotami cēlies no latīņu „pars”, „pare” – sadalīt gabalos, preparēt. Šī nozīmē mūs interesē īpaši – dalīties pārtikas porcijā ar savu seksuālo partneri izklausās aizkustinoši sentimentāli. Taču pati vārda „pārtika” izcelsme aiznes mūsu fantāziju tālā senatnē, kad pēc dažu zinātnieku domām, sievietes, kurām fizioloģisku iemeslu dēļ organismā bijis nepieciešams vairāk dzelzs, esot piedāvājušas seksuālos pakalpojumus apmaiņā pret vīriešu nomedīto gaļu. Vēl interesanti ir pievērst uzmanību nozīmēm, kas parādās angļu vārda „part” lietojumā – tā ir arī viena no pusēm zinātniskā vai politiskā strīdā (jau tuvāk seksam), tā ir teksta daļa, kas attiecas uz konkrētu aktieri, vai arī visa loma izrādē (tipiski mūsdienīga pieeja seksuālām attiecībām), bet „parting” ir šķiršanās (neatņemams seksuālo attiecību noslēguma posms). Raksturīgi, ka visi agrākie termina lietojumi dabiski ieplūst un iekļaujas tā „seksualizētajā” izpratnē, savukārt jauniegūtā divdomīgā piegarša traucē turpināt vārda brīvu lietošanu citās sfērās. Nu jau izklausās piedauzīgi runāt par to, ka „mēs ar partneri dosimies uz pārtiju”. Vienīgais glābiņš rodams seksuālo attiecību (vispār jau arī vārds „attiecības” sen ieguvis seksuālu viennozīmību) relatīvismā, seksuālo tēmu klātbūtne ikdienas valodas laukā, reklāmās un mākslā diktē aizvien izplūdušāku attieksmi. Tā kā sekss vairs nav nekas īpašs, arī partneris netiek uzskatīts par kaut ko absolūtu. Galu galā, vārds „partial” angļu valodā nozīmē „daļējs”, „uz nepilnu slodzi”, „nepilns”.
Partneris @ 11:18
ilmars:
Tālākā un visaptverošākā valodas seksualizācijā veidojas situācija, kad vārdi no citām jomām iegūst jaunas, ar dzimumattiecībām saistītas nozīmes un ar laiku pazaudē vecās. Protams, tas notiek arī parastā valodas attīstības procesā, taču seksuālā sfēra ir īpaši pateicīga, jo tēmas pikantums veicina eifēmismu izmantošanu. Zīmīga bija pāreja no eifēmisma „seksa partneris” vai „seksuālais partneris” uz vienkārši „partneris”. Piemēram, kādā seksam veltītā rakstā aprakstīts, kā „to darīt ar tievu partneri”. Tradicionāli par partneri anglosakšu zemēs saukts cilvēks, ar kuru tiek dalīta peļņa vai laupījums, vēlāk – darbabiedrs, deju pāra dalībnieks ("dalībnieks" vispār ir visprecīzākais vārda partneris tulkojums) un tas, ar kuru tu dzīvo kopā (it īpaši, ja tas ir laulāts pāris, piebilsts vārdnīcā). Par partneriem sauktas arī tauvas, kas nostiprinājušas kuģa galveno mastu, taču vārda pamatā ir senangļu vāŗds parcener, kas nepārprotami cēlies no latīņu „pars”, „pare” – sadalīt gabalos, preparēt. Šī nozīmē mūs interesē īpaši – dalīties pārtikas porcijā ar savu seksuālo partneri izklausās aizkustinoši sentimentāli. Taču pati vārda „pārtika” izcelsme aiznes mūsu fantāziju tālā senatnē, kad pēc dažu zinātnieku domām, sievietes, kurām fizioloģisku iemeslu dēļ organismā bijis nepieciešams vairāk dzelzs, esot piedāvājušas seksuālos pakalpojumus apmaiņā pret vīriešu nomedīto gaļu. Vēl interesanti ir pievērst uzmanību nozīmēm, kas parādās angļu vārda „part” lietojumā – tā ir arī viena no pusēm zinātniskā vai politiskā strīdā (jau tuvāk seksam), tā ir teksta daļa, kas attiecas uz konkrētu aktieri, vai arī visa loma izrādē (tipiski mūsdienīga pieeja seksuālām attiecībām), bet „parting” ir šķiršanās (neatņemams seksuālo attiecību noslēguma posms). Raksturīgi, ka visi agrākie termina lietojumi dabiski ieplūst un iekļaujas tā „seksualizētajā” izpratnē, savukārt jauniegūtā divdomīgā piegarša traucē turpināt vārda brīvu lietošanu citās sfērās. Nu jau izklausās piedauzīgi runāt par to, ka „mēs ar partneri dosimies uz pārtiju”. Vienīgais glābiņš rodams seksuālo attiecību (vispār jau arī vārds „attiecības” sen ieguvis seksuālu viennozīmību) relatīvismā, seksuālo tēmu klātbūtne ikdienas valodas laukā, reklāmās un mākslā diktē aizvien izplūdušāku attieksmi. Tā kā sekss vairs nav nekas īpašs, arī partneris netiek uzskatīts par kaut ko absolūtu. Galu galā, vārds „partial” angļu valodā nozīmē „daļējs”, „uz nepilnu slodzi”, „nepilns”.
Tālākā un visaptverošākā valodas seksualizācijā veidojas situācija, kad vārdi no citām jomām iegūst jaunas, ar dzimumattiecībām saistītas nozīmes un ar laiku pazaudē vecās. Protams, tas notiek arī parastā valodas attīstības procesā, taču seksuālā sfēra ir īpaši pateicīga, jo tēmas pikantums veicina eifēmismu izmantošanu. Zīmīga bija pāreja no eifēmisma „seksa partneris” vai „seksuālais partneris” uz vienkārši „partneris”. Piemēram, kādā seksam veltītā rakstā aprakstīts, kā „to darīt ar tievu partneri”. Tradicionāli par partneri anglosakšu zemēs saukts cilvēks, ar kuru tiek dalīta peļņa vai laupījums, vēlāk – darbabiedrs, deju pāra dalībnieks ("dalībnieks" vispār ir visprecīzākais vārda partneris tulkojums) un tas, ar kuru tu dzīvo kopā (it īpaši, ja tas ir laulāts pāris, piebilsts vārdnīcā). Par partneriem sauktas arī tauvas, kas nostiprinājušas kuģa galveno mastu, taču vārda pamatā ir senangļu vāŗds parcener, kas nepārprotami cēlies no latīņu „pars”, „pare” – sadalīt gabalos, preparēt. Šī nozīmē mūs interesē īpaši – dalīties pārtikas porcijā ar savu seksuālo partneri izklausās aizkustinoši sentimentāli. Taču pati vārda „pārtika” izcelsme aiznes mūsu fantāziju tālā senatnē, kad pēc dažu zinātnieku domām, sievietes, kurām fizioloģisku iemeslu dēļ organismā bijis nepieciešams vairāk dzelzs, esot piedāvājušas seksuālos pakalpojumus apmaiņā pret vīriešu nomedīto gaļu. Vēl interesanti ir pievērst uzmanību nozīmēm, kas parādās angļu vārda „part” lietojumā – tā ir arī viena no pusēm zinātniskā vai politiskā strīdā (jau tuvāk seksam), tā ir teksta daļa, kas attiecas uz konkrētu aktieri, vai arī visa loma izrādē (tipiski mūsdienīga pieeja seksuālām attiecībām), bet „parting” ir šķiršanās (neatņemams seksuālo attiecību noslēguma posms). Raksturīgi, ka visi agrākie termina lietojumi dabiski ieplūst un iekļaujas tā „seksualizētajā” izpratnē, savukārt jauniegūtā divdomīgā piegarša traucē turpināt vārda brīvu lietošanu citās sfērās. Nu jau izklausās piedauzīgi runāt par to, ka „mēs ar partneri dosimies uz pārtiju”. Vienīgais glābiņš rodams seksuālo attiecību (vispār jau arī vārds „attiecības” sen ieguvis seksuālu viennozīmību) relatīvismā, seksuālo tēmu klātbūtne ikdienas valodas laukā, reklāmās un mākslā diktē aizvien izplūdušāku attieksmi. Tā kā sekss vairs nav nekas īpašs, arī partneris netiek uzskatīts par kaut ko absolūtu. Galu galā, vārds „partial” angļu valodā nozīmē „daļējs”, „uz nepilnu slodzi”, „nepilns”.