|
Oktobris 11., 2006
15:55 The meaning can almost always be interpreted.
Roland Barthes
|
Comments:
| From: | aleja |
Date: | 11. Oktobris 2006 - 16:07 |
---|
| | | (Link) |
|
Lūk, to es nesaprotu - jāpēc kaut kādi autori ir jācitē angļu (vai arī krievu) valodā, ja teksta oriģinālvaloda ir cita, piemēram, franču (vai vācu, vai itāļu). Ja jau nav oriģinālā, kāpēc neiztulkot latviski? Es saprotu, ka var citēt oriģinālvalodā, tad svešvalodas izmantojums ir attaisnojams. Labi, es vēl arī varu pieņemt, ka var šādi rīkoties ar lieliem fragmentiem, bet kāpēc citēt vienu Barta teikumu.. angliski?!
| From: | uwa |
Date: | 11. Oktobris 2006 - 16:08 |
---|
| | | (Link) |
|
Tāpēc, ka lasu angliski.
| From: | aleja |
Date: | 11. Oktobris 2006 - 16:13 |
---|
| | | (Link) |
|
kaut vai ķīniski, nu iedomājies, tas ir tāpat kā likt savā žurnālā Madonnas dziesmu tekstu tulkojumu franciski. |
|
|
Sviesta Ciba |