Antīkās senatnes restaurācijas darbnīca's Friends
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Below are the most recent 3 friends' journal entries.

    Thursday, January 9th, 2025
    rasbainieks
    4:15p
    visā tajā globusu virpulī maz kurš pamanīja, ka gints soctīklos vakarnakt ielika vienu tādu maziņu "flow is now available in digital in the us", un pat es ar savām saspicētajām antenām uzreiz neierubījos šī neuzkrītošā steitmenta praktiskajās implikācijās
    un tad cilvēki komentāros jautāja, kur tieši, un citi cilvēki laipni atbildēja – available on apple, amazon, and fandango at home, purchase or rental
    un tad man pavisam godīgi acīs saskrēja asaras
    nu jo jūs varbūt atceraties pirms kāda laika pirmo filmas audioaprakstu latvijā
    ir mazliet gājis laiks, un nu jau ir tapis arī otrs, es pat teiktu, ka divarpus
    jo straumei ir gan latviski, gan angliski
    created and voiced by yours truly (created ciešā sazobē ar manu brīnišķīgo konsultanti, kuras cibasvārdu nesaukšu, bet jūs noteikti varat iedomāties)
    un tagad vājredzīgi un neredzīgi cilvēki štatos var jebkurā no šīm platformām piedzīvot šo brīnišķīgo filmu civilizētajā pasaulē pavisam ierastā veidā
    is this even real?

    p.s. mums te ir kāds štatos? vai ar štatu kontu? kuram nav žēl iznomāt vai pat nopirkt un nočekot? vai tas patiešām patiešām tā ir? sūtiet viģikus! aaaaaaaaa
    Tuesday, January 7th, 2025
    begemots
    12:14p
    Golden oldies
    Ar patīkamu izbrīnu ieraudzīju, ka Prometejs ir izdevuši Ambēras hroniku pirmo divu grāmatu tulkojumu latviski.

    Jāsaka, viena no tīņu gadu aizraujošākajām grāmatām, kura man veiksmīgi aizstāja to, kas, iespējams, vēlākām paaudzēm būs bijušas Troņu spēles (ja Troņu spēles būtu vairāk saistītas ar šībrīža Zemes realitāti, mazāk asiņainas, inteliģentākas un nedaudz asprātīgas; ne jau velti Dž.R.R.Mārtins bija Zelaznija draugs un sadarbības partneris, un viņa Zelaznija nekrologs ir visai trāpīgs).

    Tā kā daudzas rindkopas angliski teju atceros no galvas un Zelazniju, līdzīgi kā citu poētiskas ievirzes prozu, tulkot nav viegli, ar bailēm vēru vaļā, lai redzētu, ko Uldis Šīns ir paveicis.

    Visā visumā, izskatās gana pieklājīgs darbs. Ir sajūta, ka pie detaļām piestrādāts. Tiesa gan, ir atsevišķas vietas, kur šis tas duras acīs, bet visā visumā es teiktu, ka ir izdevies pārcelt oriģināla tempu un izteiksmes stilu, nebūt ne viegls uzdevums.

    Pirmajās lappusēs man iedūra tikai "Laughing Boy" tulkojums kā "Smejošais zēns", jo biju pārliecināts, ka tā ir manis nekad neskatīta, bet atsauce, ko nu nekādi nevajag tulkot burtiski.

    Pameklējot un pajautājot forumos, izrādījās, ka "Laughing Boy" ir bijis gana populārs 1940-1960 frazeoloģisms:

    "An ironic term of reference or address for someone of a morose disposition or gloomy countenance. First recorded in 1940 ..." // OED

    Un tad man bija jāpadomā, nu, jā atstāts burtisks tulkojums, bet vai tā bija paviršība vai nespēja atrast latvisku analogu?

    Bet, ja arī varētu atrast analogu, jārēķinās, ka tas ir tīri vienreizējs apzīmējums personāžam, kam veltīta puslappuse nedaudz iepriekš, un no kura stāsts aiziet prom. Kā varētu tulkot "Laughing boy", lai latviski nebūtu pārpratumu šādos apstākļos? Trilemma.
    Sunday, January 5th, 2025
    begemots
    1:07p
    TIL
    Šodien uzzināju, ka cilvēki ir uzskatījuši par lietderīgu specifiski nošķirt diskalkuliju-- to mēdz dēvēt par matemātisko disleksiju. Un izrādās, ir pamats to izdalīt:


    Dyscalculia is associated with dysfunction in the region around the intraparietal sulcus[6] and potentially also the frontal lobe.[7][8] Dyscalculia does not reflect a general deficit in cognitive abilities or difficulties with time, measurement, and spatial reasoning.[9][10] Estimates of the prevalence of dyscalculia range between 3 and 6% of the population. //Vikipēdija
About Sviesta Ciba