silent wings ([info]sw) rakstīja,
@ 2008-11-25 13:17:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:?, transl-n

?
Filmu tulkotāji, pastāstiet, kā jūs tulkotu "voice-over script"?
"Ierunāšanas scenārijs" skan kaut kā dīvaini. Vai tomēr?



(Ierakstīt jaunu komentāru)


[info]dienasgramata
2008-11-25 13:19 (saite)
vispār jau tas ir aizkadra teksts, ne?

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 13:31 (saite)
Vispār jau es nezinu, galīgi ne mans lauciņš, tāpēc arī jautāju :)

Bet izklausās daudz labāk par manu versiju. Paldies!

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-11-25 13:36 (saite)
dialogu lapas, ja ikdienas runā :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 13:45 (saite)
heh, nu jā. šeit, visticamāk, būs viens īpatnis, kurš aizkadrā nolasīs tekstu, kas iet kopā ar video. tas pat nav īsti dialogs, vienkārši kāds sēdēs un lasīs.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-11-25 13:50 (saite)
ja tas ir filmas skripts, tās sauc par dialogu lapām, pat tad ja tur nav nekādu dialogu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 14:02 (saite)
āāā, skaidrs, tnx! (tās varētu būt varen jaukas dialogu lapas no tulkotāja viedokļa :))

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]rasbainieks
2008-11-25 14:08 (saite)
tas jau arī tāpat nāk no angļu dialogue lists. redz, tas tomēr ir precīzāks apzīmējums nekā script, jo tas jau nav scenārijs.

http://www.line21cc.com/S_services_5.html

un voiceover latvieši sauc gan par voisoveru, gan overvoisu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 14:14 (saite)
nu vo, tnx, man arī šķiet, ka "scenārijs" šeit ir garām.

par voisoveru/overvoisu - pamanīju, kad mēģināju Googlē atrast latv. val. atbilstību, kuras vietā tauta vienkārši blieza en variantu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]chimera
2008-11-25 14:14 (saite)
tikko kā grasījos piebilst to pašu :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]krazuu
2008-11-25 14:32 (saite)
tilde saka "balss aiz kadra".

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 16:31 (saite)
aha, tnx :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]ninona
2008-11-25 15:00 (saite)
Bāc, vairs neatceros, ko par šitām lietām J. Sīlis mācīja...

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 16:32 (saite)
bāc, viņi jūs pat par šo mācīja?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ninona
2008-11-25 16:37 (saite)
Nu, bija lekcija par filmu tulkošanu. Par to, kāda atšķirība starp dubbing un voice-over utt.. Man šķiet, ka bija arī, kā tas viss latviski saucas. Un, protams, populārākās kļūdas ar`, tā, lai var pasmieties (par sevi...).

Mums tur samācīja no visa pa biškam.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]krazuu
2008-11-26 08:38 (saite)
re kur veel viens Siilja students.
es arii par shito no lekcijaam atcereejos. bet diemzheel pieraksti kudi jau nav pa rokai.

offtopic - kur gada abzolvents esi?

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ninona
2008-11-26 09:12 (saite)
Ē, mmm, jārēķina... 2007. laikam.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]krazuu
2008-11-26 09:32 (saite)
oj, tad jau laikam vairs nebuusi mans laikabiedrs..

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais) (Diskusija)


[info]ninona
2008-11-26 09:48 (saite)
Spriežot pēc Tavas profila informācijas, visticamāk esi 2004. gada absolvents. No tiem tik ar pāris cilvēkiem bijusi darīšana, ar Tevi noteikti ne :D

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]sw
2008-11-27 07:23 (saite)
A forši tā - vismaz katrā lietā parāda, kā rakt tālāk, ja ir vēlēšanās :)

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


[info]mausoons
2008-11-25 15:02 (saite)
Es Tev aizsūtiju @! :)

(Atbildēt uz šo) (Diskusija)


[info]sw
2008-11-25 16:32 (saite)
Aha, beidzot tiku arī līdz tam. Tūlīt paskatīšos.

(Atbildēt uz šo) (Iepriekšējais)


Neesi iežurnalējies. Iežurnalēties?