un grāmatas nosaukums tā arī ir domāts - kā tiešs tulkojums.
var jau piesiet lietu par skaidrītgailisko plaģiātismu, bet, zvēru pie Bereļa ūsām, mūsdienu (post post) dzejas kontekstā šis pārmetums vienkārši izklausās smieklīgs
ir tāds jēdziens "intertekstualitāte" - iesaku iepazīties ar to tuvāk