munjlait | 2. Okt 2007 10:54 kad uzprasīju Tildes Datorvārdnīcai, kā angliski varētu pateikt "novērtēt situāciju", šī man pateica, ka "to take stock of the situation". centos būt radošs un pajautāju, kā būtu "novērtēt apstākļus" - šī teica "to put two and two together".
nu, un tagad pastāstiet man, kādiem advancētiem jūzeriem šitā gifņa īsti ir domāta? nē, man jau nekas, es ta saprotu, kā to frāzi var iemīcīt "to put two and two together" robežās, bet ja nu šito sapņu tulku ņem vērā parastie mirstīgie, kam angļu valoda tikko parādījusies pie dzīves horizonta?!
pieņemsim, "F1 braucējs nespēja novērtēt apstākļus, jo viņam skatu aizsedza avarējušās konkurentu automašīnas." un tagad Tilde mums palīdzēs to iztulkot: "The F1 driver could not put two and two together because his view was intercepted by the wrecked cars of his competitors." paldies, Tilde! tu pataisīji nabaga F1 braucēju par idiotu un visu F1 pasākumu par uzņēmējdarbības nozari!
vai es kaut ko būtu palaidis garām? ka tik tas aparāts nesaucas "Tildes METAFORU Datorvārdnīca"?
un es vēl varētu pāris diplomdarbus noburkšķēt par to, kā šī vārdnīca ar katru "papildināšanas" reizi apliek latviešu valodu, izmetot ārā pavisam labus vārdus un ierakstot vietā "Tulkojuma nav".
par ko varam pateikt paldies? par ievietotajiem skaidrojumiem angļu valodā. un par to pašu. Read Comments |