uzšņāpieni


Post a comment

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
[User Picture]
On November 30th, 2010, 01:38 am, [info]svari commented:
Ja īsi - sākumā par mandarīniem sauca ķīniešu birokrātus un viņu lietoto ķīniešu literāro valodu - par mandarīnu valodu.
Pēc tam "mandarine" ieguva plašāku nozīmi: ķīnieši vispār. Franciski augli iesākumā sauca par ķīniešu apelsīnu*: "orange mandarine". Vēlāk "orange" vienkārši atmeta. Tātad, ja kāds gribētu izskaust svešvārdu "mandarīns", aizstājot to ar latvisku kalku, tā varētu būt - ķīnietis :)

Plašak šeit: http://ezhe.ru/ib/issue962.html
__________
*interesanti, ka mūsu apelsīns nāk no holandiešu "appelsina" - ķīniešu ābols.

* * *

Read Comments

* * *

Reply to this comment:

From:
( )Anonymous- this user has disabled anonymous posting.
Username:
Password:
Subject:
No HTML allowed in subject
  
Message: