Ja īsi - sākumā par mandarīniem sauca ķīniešu birokrātus un viņu lietoto ķīniešu literāro valodu - par mandarīnu valodu.
Pēc tam "mandarine" ieguva plašāku nozīmi: ķīnieši vispār. Franciski augli iesākumā sauca par ķīniešu apelsīnu*: "orange mandarine". Vēlāk "orange" vienkārši atmeta. Tātad, ja kāds gribētu izskaust svešvārdu "mandarīns", aizstājot to ar latvisku kalku, tā varētu būt - ķīnietis :)
Plašak šeit: http://ezhe.ru/ib/issue962.html
__________
*interesanti, ka mūsu apelsīns nāk no holandiešu "appelsina" - ķīniešu ābols.