ieraksti iesaistītie iearhivētie par Iepriekšējais Iepriekšējais Nākamais Nākamais
Tulka / tulkotāja rokasgrāmata -
apolineers
[info]iztulko
[info]apolineers
Add to Memories
Tell A Friend
Angļu valodā rakstītai grāmatai autores vārds ir Jolita. Kā tulkot?
Comments
martcore From: [info]martcore Date: 1. Maijs 2012 - 14:09 (Pastāvīgā saite)
man tāds čujs, ka viņa ir spāņu/latīņamerikāņu izcelsmes, ja runa ir par jolita kelias?!
tad tā arī būs, jolita
martcore From: [info]martcore Date: 1. Maijs 2012 - 14:13 (Pastāvīgā saite)
vai holita
vai čolita, ja basku
tviterī vari pajautāt )
bet, imho, pietiek, ka tas nav angļu vārds, tāpēc jolita un viss
apolineers From: [info]apolineers Date: 1. Maijs 2012 - 14:23 (Pastāvīgā saite)
Oh ok, manējā ir Jolita Pons. (Ponsa, tātad, ja?) :)
Paldiess
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 14:48 (Pastāvīgā saite)
Jolita viņa būs tad, ja ir lietuviete (lietuviešiem ir tāds vārds).
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 14:58 (Pastāvīgā saite)
bet ar lietuviešiem viņai arī ir sakars http://www.yasni.fr/jolita+pons/recherche+personne

(es padodos)
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 15:01 (Pastāvīgā saite)
kā arī: Kaip būti vienam : [esė] / Jonathan Franzen ; iš anglų kalbos vertė Jovita [i.e. Jolita] Pons. - Vilnius : Alma littera, [2005] (Vilnius : Sapnų sala). - 263, [1] p. - Tiražas 2000 egz. - ISBN 9955-08-717-X : [17 Lt 60 ct]

http://www.culture.lt/7md/?leid_id=658&kas=spaudai&st_id=4170
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 15:02 (Pastāvīgā saite)
Ar Sørenas Kierkegaardas buvo volicionistas? Kn. Egzistencijos paradoksai: Kierkegaardo filosofinės interpretacijos. Vilnius: Versus aureus, 2006, p. 97-109. / Autoriai: Antanas Andrijauskas (sudarytojas), Vaida Asakavičiūtė, Jūratė Baranova, Piama Gaidenko, Laimutė Jakavonytė, Leonarda Jekentaitė, Agnieška Juzefovič, Tomas Kačerauskas, Naglis Kardelis, Bronius Kuzmickas, Jekaterina Lavrinec, Arvydas Lieponius, Stanislovas Mostauskis, Jolita Pons, Vytautas Radžvilas, Tomas Sodeika, Arūnas Sverdiolas, Rita Šerpytytė, Arvydas Šliogeris, Rūta Marija Vabalaitė. ISBN 9955-699-25-6

http://www.fsf.vu.lt/index.php?option=com_vikl&task=vpub&v_user=laijak&Itemid=585
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 15:04 (Pastāvīgā saite)
un Søren Kierkegaard. Požiūrio taškas į mano autorinę veiklą. Tiesioginis pranešimas, ataskaita istorijai. Iš danų k. vertė Jolita Q. Pons. V.: Baltos lankos, 2006.

http://www.culture.lt/satenai/?st_id=5303

(es domāju, diez vai kāds nelietuvietis zina lietuviešu valodu tik labi, lai tulkotu no dāņu uz lietuviešu kirkegoru)
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 15:18 (Pastāvīgā saite)
es par to tulkošanu ņemu savus vārdus atpakaļ (neņemos spriest, kas tur rakstīts), bet skaidrs, ka viņai ir ļoti ciešs sakars ar lietuviešiem.
chimera From: [info]chimera Date: 1. Maijs 2012 - 16:03 (Pastāvīgā saite)
btw, tas, ka lietuviski viņa ir jolita, nenozīmē, ka tā arī izrunājas. viņiem ir tendence šaubīgākos personvārdus atstāt, kā ir. līdzīgi kā Søren, Sørenas utt.
aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 14:47 (Pastāvīgā saite)
ņemot vērā to, ka linkedin pie viņas vārda (tiesa, tā varētu arī nebūt viņa) rādās belgium, un grāmatas anotācijā rakstīts, ka viņa ir postdoctoral scholar kaut kādā Parīzes universitātē, tikpat labi viņa varētu būt beļģiete/francūziete. tādā gadījumā viņa varētu būt Žolita Pona. bet tikpat labi varētu arī nebūt.

aleja From: [info]aleja Date: 1. Maijs 2012 - 14:53 (Pastāvīgā saite)
izskatās, ka Pons ir diezgan normāls franču izcelsmes uzvārds (bet figurē arī britu un amerikāņu vidū), tā kā es balsoju par franču variantu
apolineers From: [info]apolineers Date: 1. Maijs 2012 - 14:59 (Pastāvīgā saite)
Jā, tas rādās akceptējami. Pateicos!!
From: [info]hessin Date: 1. Maijs 2012 - 15:34 (Pastāvīgā saite)
offtopics: bet šitā čakarēšanās par izcelsmi ir kārtējais piemērs, kad latviešu valodas tieksme lokalizēt citu tautu personvārdus neatmaksājas.
Es tagad izlasīšu Džolita un gribēšu sameklēt internetā, tad aaaaaaaaaaaaaa.
blutzeuge From: [info]blutzeuge Date: 1. Maijs 2012 - 17:55 (Pastāvīgā saite)
bet kā savādāk?
From: (Anonymous) Date: 1. Maijs 2012 - 22:15 (Pastāvīgā saite)
nu... oriģināls-galotne. tad tikai dzimums jānoskaidro.
From: [info]pievakare Date: 2. Maijs 2012 - 17:32 (Pastāvīgā saite)
ja publicēšanas vajadzībām, tad izejot no vārda izcelsmes atbilstoši šiem noteikumiem: http://www.likumi.lv/doc.php?id=85209&from=off

pārējos gadījumos personīgā interpretācija iekavās norādot orģinālo variantu.

noteikumos neatrunātu valodu gadījumos - personīgā interpretācija.
From: (Anonymous) Date: 3. Maijs 2012 - 10:53 (Pastāvīgā saite)
tā būs lietuviete Jolita, kas apprecējusi kādu beļģi vai ko. Vārds Jolita, uzvārds - pēc franču atveides noteikumiem...
apolineers From: [info]apolineers Date: 6. Maijs 2012 - 11:57 (Pastāvīgā saite)
Burveklīgi, pateicos par kaismīgo iesaisti jautājuma risināšanā. Atstāju Jolitu.
19 gab. or komentēt
profile
Piezīmes tulkošanas procesā
User: [info]iztulko
Name: Piezīmes tulkošanas procesā
arhīvs
Back Marts 2024
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31
saites