16 January 2011 @ 02:12 pm
Blekijs kārtējo reizi saiet sviestā  
Labi es saprotu, ka laikam es esmu nolādēts ideālists, kad lieta nonāk līdz tulkojumiem, bet nolādēts es nevaru neko tur padarīt, kad cilvēks sāk uzmanīgāk pētīt to, ko citi tulko tas laikam gadās.
Mans kursa drabs tam laikam ir pierādījums es tagad sēžu un ķidāju Eragonu, nu ne visu grāmatu kopumā, bet personvārdus un vietvārdus un ticiet man es sarkstu un bālēju redzot līdz kam tur nonāk, cilvēki pat lāgā neprot transliterēt pareizi laikam jo joks kāds? Joks tāds, ka grāmatas aizmugurē (oriģinālvalodā) ir aptuveni norādījumi kā ir jāizrunā vārdi un pa lielam ņemot viss it kā ir ok, bet ieskatoties detaļās ne sūda nav labi.
Tad kad ņem vērā, ka dalai vārdu ir vēl kāda nozīme tai izgudrotajā valodā un tad kad vajag atstāt zināmu saistību starp tiem vārdiem tad tādas tur nav. Nu jopt vai. Vēl viena lieta, kas mani besī ir tas, ka piezīmes, ko atsāj pats rakstnieks netiek fucking ņemtas vērā. Nu jā, kā teicu es esmu ideālists un es darīšu visu, kas ir manos spēkos lai kādreiz kad tikšu pei kāds fantāzijas literatūras darba tulkošanas lai es dabūju visus personvārdus un vietvārdu normāli skanošus un pie tam vēl savā starpā saistītus ar izdomāto valodu.