MēS vIsI mIrSiM! -
September 24th, 2009
11:18 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Я уже как-то писал, на диске скопилась гора армейского англоязычного сленга разных войн, армий и флотов.
Я не переводчик, извините, если где косяк.
Букву А я выложу, может кому интересно. Тут каша из британского флота и американской морской пехоты.


RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USM = United States Marines - Морская Пехота США


130-rpm fish - «рыба 130 оборотов» - Неизвестная форма морской жизни, создающая на посту гидроаккустика звук, очень похожий на звук винта при 130 оборотах в минуту.

13 69 - Код груза, во времена Вьетнамской войны - полный и точный аналог позднейшего советского кода «груз 200».

1664 girl - Женщина, выглядящая фигурой сзади на 16 лет, а лицом - на 64.

1900 - гомосексуалист. От параграфа в Separations Manual (USN, USM) в 1970-1980-е, касавшегося гомосексуальных отношений в армии и на флоте.

90-Day Wonder - "90-дневное чудо" - Издевательское название морских "специалистов", производимых системой OCS - ускоренной военно-морской подготовки выпускников гражданских коледжей. Также используется 90-Day Blunder - "90-дневная ошибка".

96-hour (USM) - "96-й час" - последний час ушедшего в самоволку, за которым наступает состояние "дезертир", в разговоре - "заканчиваем развлекаться".

1ZA - Полная химическая защита при высочайшей степени ядерной, химической, биологической угрозе. Употребляется в смысле "случайный половой акт".

Acey-Deucey - разговорное название игры нарды (Backgammon), входящей в судовой комплект для отдыхающей смены.
Отсюда -
Acey-Deucey Club - каюта отдыха младших офицеров классов Е-5 и Е-6.

Acme Beer (USM) - пиво, во Вторую Мировую войну производимое в Сан-Хосе, и поставлявшееся специально для Моской Пехоты. Сейчас обозначает любой напиток со вкусом мочи.

Aeroplane Blonde - чернокожий морпех, отбеливший волосы.

Acid (RN) - Сарказм моряка в разговоре с сухопутными. Используется в выражении "Don't come the old acid".

Accers (RN) - инстранная валюта, чаевые в иностранных портах.

Acting rabbit (RN) - "Боевой кролик" - мясной пирог.

AFU - All Fucked Up. Сигнал к атаке в радиообмене.

A-gang - группа, занимающаяся на судне обслуживанием вспомогательного оборудования - кондиционеров, кофейников, вентиляторов и т.д. Член группы - a-ganger.

AGI - Auxiliary, Intelligence Gathering, также "Tattletale" - "Вспомогательный сборщик разведданных" - обозначение советских рыболовных траулеров, дежурящих у баз флотов НАТО, и следовавших за выходящими кораблями.

Aggie Weston - основательница дома инвалидов, дома призрения Королевских ВМФ в 1918 в Девенпорте. Употребляется в выражении "Отправиться к Эгги Вестон".

AquaFresh - некомпетентный сержант (по аналогии с тремя полосками зубной пасты и сержантских нашивок)

Air Krulaks - (USM) Чёрные армейские ботинки, выпуска 1997-2001, названные вслед кроссовкам фирмы Nike "Air Jordan". Генерал Krulaks - 31-й командующий Корпусом.

Air Boss - ответственное лицо на борту авианосца, отвечающее за состояние и работу лифтов, катапульт и финишеров, за безопасность и тушение пожаров.

Airdale, от Airedale, "эрдель-терьер" - пилот палубной авиации, или авиатехник. Употребляется прочими членами экипажа обычно в форме "fucking airdale".
Другое прозвище - Brownshoe - "коричневый ботинок". (похоже, тут еще один смысловой слой: слово brown в разных сочетаниях, напр., brown-hole, иногда используют для обозначения пидора - КБ)

Air Start. 1. (RN) - перезапуск двигателя в полёте, 2. (USM) - минет

Airy-fairy (1) (RN) - Группа вооружения авиакрыла на авианосце; (2) (RCN) - Непонятное или невыполнимое выражение или команда.

A. J. Squared-Away - матрос или солдат, который готов к службе постоянно. Персонаж, понятно, вымышленный.

Ali Baba - В Ираке - противник, один из "сорока разбойников".

Alpha Mike Foxtrot, AMF - спеллинг для Adios, Motherfucker. - "прощай, ублюдок".

Amateur Night - (RN) - "любительская ночь" - День после зарплаты, когда работы на корабле ну никак не идут.

Alpha Unit - (USN) Жена, а также семья морпеха.

Amp Tramp - (RCN) - "Бомж с амперметром" - Судовой электрик.

Anchor Clanker - "Бряцающий якорем" - моряк.

Anchor Pool - "якорная лотерея" - лотерея с как правило крупными ставками, устраиваемая офицерами корабля на угадывание часа и минуты отдания или подъёма якоря. Повод постоянных обвинений ответственного за процесс в мошенничестве.

Andrew (the) - (UK) - Королевские ВМФ. По имени пресс-атташе Эндрю Миллера, сказавшего однажды «- я столько людей заманил на флот, что Роял Нэйви практически моя собственность».

To swallow the anchor - «проглотить якорь» - отправиться в добровольную отставку после долгих лет службы, разочароваться в порядках на флоте.

Angles and Dangles - "углы и болтанки" - движение подлодки, постоянно меняющей углы движения вверх-вниз, вправо-влево.

Ant Hill - "Муравейник" - крупный узел связи с большим числом антенн.

ARAB - (UK) Arrogant Regular Army Bastard. - "Высокомерный армейский ублюдок". Употребляется по отношения к вышестоящим начальникам.

Arse Bandit - (UK) - "Анальный бандит" - гомосексуалист.

Arty - артиллерия.

Ass Hanging Out. - "Повешенный за жопу" - криворукий и бестолковый солдат или матрос.

Ass Pack - "Упаковка на заднице" - индивидуальная аптечка, носится сзади ниже спины.

Assholes to Elbows, Asshole to Bellybutton - "жопой к локтю", "жопой к пупку" - плотные боевые порядки.

At Loggerheads - "на логгерхедах" - серъёзная ругань до драки. Логгерхэд - один или два чугунных шара на длинной ручке, использовались для кипячения воды погружением на корабле, будучи предварительно раскалённы докрасна. Также использовались в трюмной драке.

Auto Dog - (USN) - Мягкое мороженное, выдаваемое корабельным автоматом мороженного. Названо по виду, схожему с собачьим дерьмом.

Avast! (RN) - Достаточно!, Хватит!, Прекращайте!

AWOL Bag - мягкий мешок для складывания формы при уходе в самоволку.

Aye - "да, понял", Aye, Aye - "ваш приказ понял, готов исполнять". iz http://www.bigler.ru/story.php?part=3&cat=0

(Leave a comment)

Powered by Sviesta Ciba